Краткие рецензии на книги о Ленноне на русском языке.

Автор:
Опубликовано: 4370 дней назад (1 июня 2012)
Редактировалось: 3 раза — последний 1 июня 2012
0
Голосов: 0

1. Рэй Коннолли «Джон Леннон. Биография»
Ray Connolly “John Lennon 1940-1980. A Biography” (Fontana, London / U.K., 1981)
Перевод Светланы Литвиновой
Русское издание: издательство не указано, Архангельск, 1990 (120 с., ч/б илл.; 3000 экз.)

Первая книга на русском языке о Джоне Ленноне является в большей степени, чем все другие, артефактом истории. Для начала, это компиляция материалов, уже публиковавшихся ранее. Работа Коннолли перепечатана с незначительными сокращениями из журнала «Иностранная литература» (1989/12). При этом опущены сноски — подробные и компетентные пояснения переводчиком сложных для понимания моментов, а также названия на английском языке (по-видимому, возможности заштатной типографии исключали использование латинского шрифта). Биография дополнена подборкой «миниатюр» Леннона из книги “In His Own Write”, также из «Иностранной литературы» (1983/12), и интервью Джона и Йоко Дэвиду Шеффу, заимствованным из журнала «Студенческий меридиан» (1986/7) вместе с ошибочным подзаголовком «последнее интервью».
Несмотря на убогое полиграфическое исполнение, книга по содержанию очень достойная. Биография, написанная Коннолли, хотя и имеет ряд незначительных неточностей, представляет из себя честный рассказ о человеке, которого автор знал лично. Рэй Коннолли — журналист, хорошо разбирающийся в поп-музыке, его оценки далеки от низкопоклонства перед «кумиром» и в целом объективны. Эту книгу следует прочесть обязательно.

-------------------


2. Владимир Бокарев «Джон Леннон: мифы и реальность»
Серия «Антология рок-музыки»
© «Клён», М., 1992 (160 с. + 32 c., ч/б и цв. илл.; 50000 экз.)
То, что эта книга является одним из самых серьёзных исследований среди отечественных трудов, посвящённых Джону, отнюдь не случайно. Её автор, выпускник истфака Московского государственного педагогического института по специальности «История и право», Владимир Бокарев, заключает в себе сразу несколько качеств: он научный работник-культуролог и, одновременно, — директор «Русского битлз-клуба» (Москва), да ещё и впридачу редактор книжных серий «Антология рок-музыки» и «Эра». Следует отметить, что книга является первым отечественным исследованием на леннонскую тему и в значительной степени — образцом для других в смысле оформления и композиции. Она была бы полезным учебным пособием по битловедению, будь у нас введён такой предмет (как это сделали в США) в школьные или вузовские программы, со всеми присущими подобной литературе особенностями. Поражает обилие цитат философов, подчёркнутая точность в ссылках на источники и т.д.. Впрочем, стремление подвести под всё научную базу сыграло, на мой взгляд, отрицательную роль. Ведь Леннон был весёлым человеком, и некоторая доза иронии тут бы не помешала. Ещё один недостаток — автор уделяет убийце Леннона неоправданно много внимания, называя злодея по имени и фамилии, а ведь именно подлое желание современного герострата стать знаменитым любой ценой было одним из мотивов убийства.
Но в целом, безусловно, труд В. Бокарева заслуживает того, чтобы с ним обязательно познакомился каждый, кто считает себя верным леннонцем.

---------------------


3. «Double Fantasy в стихах и кроссвордах»
Издательство не указано (в действительности «Дата-центр»,)
Екатеринбург, 1992 (32 с.; тираж не указан)

Екатеринбуржцы Владимир Астахов и Алексей Плотников — создатели компьютерной программы, компонующей кроссворды из заданных слов. Они выпустили пару брошюр с кроссвордами для целей обучения, а затем решили актуализировать тематику, для чего обратились к переводчику и битлз-эксперту Борису Пинаеву. Идея использования текстов любимых песен для обучения английскому языку не нова — многие начинали с этого, оригинальность в данном случае состояла в том, что каждый, познакомившись с текстами и переводами, мог проверить себя с помощью кроссвордов. Борис выбрал Леннона — как признанного художника слова — и “Double Fantasy” — как наиболее подходящий альбом. Ведь если бы это был, скажем, “John Lennon / Plastic Ono Band”, то к одной только песне “God” необходимо было бы сделать примечаний больше, чем весь её текст. И то, что переводы выполнены довольно буквально, также продиктовано поставленной задачей.
Это курьёзное издание осуществлено небольшим тиражом с использованием ротапринта, поэтому оно занимает промежуточное положение между самиздатом и типографской продукцией. Решающим фактором для его включения в наш обзор явился способ его распространения — через систему «Роспечати», т.е. вполне легально.

-----------------------


4. “John Lennon”
Thomas Rehwagen with Kurt Erlemann, Martin Hadasch, Sandra Langer
& Christina Trappiel

“John Lennon: Gimme Some Truth. Das komplette Songbuch”
(Pendragon, Bielefeld/Germany, 1990)

Русское издание: издательство не указано (в действительности «Диалог»),
М., 1993 (112 с. + 16 c. ч/б илл.; тираж не указан)
Это самая загадочная книга о Ленноне, вышедшая у нас, — в ней нет ни слова по-русски! Издание осуществлено московским молодёжным битлз-клубом «Диалог», прославившимся маниловскими планами издания 50-томной истории группы (вышел только первый том, включающий материал до 1967 года). Это пиратская перепечатка собрания текстов песен Джона периода сольной карьеры, в том числе написанных в соавторстве и отданных другим исполнителям (не включена только “The Ballad Of New York City”, написанная Джоном, Йоко и Дэвидом Пилом). Правда, книга репродуцирована не полностью.
Брошюра карманного формата позволяет быстро отыскать нужный текст; правда, в текстах встречаются ошибки. Можно отметить, что пока это единственный сравнительно полный сборник песен Джона в России. Как ни странно, его полиграфическое исполнение — очень неплохое, налицо даже своеобразный шик (впрочем, этот налёт «фирменности», конечно, заслуга оригинала).

---------------------


5. Руди Бенциен «Джон Леннон навсегда»
Rudi Benzien “John Lennon Report” (Neues Leben, Berlin/G.D.R., 1989)
Перевод Андрея Мажорова
Русское издание: © «Интерласт», СПб., 1993 (288 с., ч/б илл.; 50000 экз.)

Вполне естественно, что в ГДР, как и в большинстве других стран, вышла своя книга о Джоне Ленноне. Автор, Руди Бенцин (так его фамилия звучит правильно), прилежно изучил пару десятков западных книг о «Битлз» и Джоне, в основном изданных в ФРГ, а также ознакомился с воспоминаниями Тони Шеридана, давно живущего в Германии. Получилось собрание общеизвестных сведений, которое оставляет удручающее впечатление. Однако ещё хуже, что данное блюдо обильно приправлено социалистической риторикой. Так что книга устарела уже в момент своего выхода.
Но удивительнее всего, что эта второстепенная книга пережила второе рождение в России! Интерес наших издателей к подобной книжной продукции объясняется прежде всего лёгкостью получения права издания. В результате мы имеем русский перевод пересказа немецких переводов англо-американских источников, что представляет очень малый практический интерес.

-----------------------


6. «Мечта о Храме»
Составители Николай Васин и Михаил Федосеев
© «АЙЮ», СПб., 1995 (80 с., ч/б илл. + 8 c. тонированных илл.; 500 экз.)

Мечтать, как говорится, не строить, но любая стройка начинается с мечты... Эта книга как раз и посвящена мечте о строительстве такого битлоугодного заведения, каким мог бы стать Храм рок-н-ролла имени Джона Леннона (с 1995 года — Храм Любви, Мира и Музыки имени Джона Леннона). Идея книги принадлежит самому знаменитому отечественному битлз-фану Коле Васину, которого знают не только у нас, но и на Западе. Однажды в английском журнале для компьютерщиков мне встретилась такая реклама сайта Комитета содействия сооружению Храма: «Коля Васин не успокоится, пока не увидит овеществлённой в камне свою мечту о Храме имени Джона Леннона, для строительства которого требуется собрать 12 миллионов долларов».
Именно ему, архитектору и художнику, в октябре 1990 года пришла в голову мысль построить на берегу Финского залива под Санкт-Петербургом фантастическое здание-скалу 70-метровой высоты с двумя шарами наверху. Понятно, что критиков у такого проекта более чем достаточно, и только неуёмная энергия главного храмостроителя не даёт затее совсем уж заглохнуть.
Что касается самого сборника, то издан он был на плохой бумаге, в большой спешке и без всякой правки, поэтому в нём масса ошибок. Сугубо деловая переписка здесь соседствует с непонятно кем сделанными переводами песен Джона и не к месту включенными иллюстрированными рассказами из “In His Own Write” в переводе Алексея Курбановского (причём, без указания авторства последнего). К сожалению, в сборник были включены не копии подлинных документов (например, заявления о регистрации вышеназванного Комитета, подписанного А.Тропилло, Ю.Шевчуком и другими известными деятелями рок-культуры), а лишь их машинописные перепечатки, что, конечно, снижает ценность этого собрания «древностей». Однако, несмотря на такое сумбурное составление, книжечка, ставшая раритетом из-за своего мизерного тиража, интересна, на мой взгляд, не только тем, кто верит и надеется на благополучное осуществление храмового строительства. Она — характерный документ эпохи разрушения прежних и строительства новых замков мечты. Мечты о всемирном царстве всеобщего равенства, справедливости и любви, воспетых в “Imagine”. И как тут не вспомнить слова самого создателя этого гимна : «Когда мечта на всех одна, она становится явью».
Так что свой кирпичик (часть гонорара) я пожертвую на сооружение сего Храма.

-------------------


7. Майкл Уайт «Джон Леннон»
Michael White “John Lennon” (Exley Publications, Watford/U.K., 1992)
Перевод Светланы Литвиновой
Серия «Выдающиеся композиторы мира»
Русское издание: © «Миф +», М., 1997 (64 с., ч/б и цв. илл.; 5.000 экз.)

Это вполне рядовая биография — не лучше, хотя и не хуже многих других. Причём её объём весьма невелик, так что она может быть интересна в первую очередь тем, кто лишь начинает интересоваться жизнью Джона. Но то, как сделана книга, ставит её в абсолютно исключительное положение. Подбор иллюстраций, расположение материала и оформление в целом демонстрируют хороший вкус и величайший профессионализм, так что стандарт оформления значительной части остальных рассматриваемых книг кажется ещё более удручающим. Кажется, что между русскими изданиями биографий Коннолли и Уайта прошли не 7, а 70 лет.
Перевод С.Литвиновой, уже известной нам по работе Коннолли, также практически не вызывает вопросов. Единственное, что по-настоящему плохо, — это сравнительно небольшой тираж, что делает книгу недоступной для начинающих любителей, которым она предназначена.

--------------------------


8. Анжелика Дайняк «Джон Леннон»
Michael White “John Lennon” (Exley Publications, Watford/U.K., 1992)
Серия «Жизнь знаменитых людей». Автор-составитель серии Татьяна Ничипорович
© «Современный литератор», Минск / Белоруссия, 1998 (272 с.; 11.000 экз.)

Из всех книг на русском языке, посвящённых Леннону, эта единственная написана представительницей прекрасной половины человечества. Когда-то, ещё в начале 90-х, Андрей Пономаренко попытался издать в Санкт-Петербурге мемуары Синтии Леннон «Я была женой Леннона» (перевод книги “A Twist Of Lennon”), — не получилось... Тем досадней, что представленный Анжеликой Дайняк женский взгляд на судьбу «Великого битла», как величает Джона писательница из Белоруссии, оказался таким примитивным и ущербным.
Книгу предваряет грозное предупреждение: «Охраняется законом об авторском праве. Воспроизведение всей книги или любой её части запрещается без разрешения издателя». Однако знакомство с этим в высшей степени «оригинальным» произведением показывает, что создавалось оно, главным образом, путём заимствования материала как из прессы (например, статьи Н.Мойкина «Кто убил Джона Леннона?» — «Смена», 1981/9 и В.Симонова «Рок-н-мир. Баллада о Джоне и Йоко» — «Литературатурная газета«, 1.01.1987), так и из других книг о «Битлз» и Джоне (например, «Битлз. Авторизованная биография» Х. Дэвиса и «Вместе! Джон Леннон и его время» Д.Винера). Причём сделано это настолько примитивно, что малейшая попытка автора изменить исходный текст приводит к ошибкам. А ещё эта дикая смесь дополнена переводами песен Джона, заимствованными главным образом из книги В.Бокарева «Джон Леннон: мифы и реальность», и подборкой «миниатюр» из второй книги Леннона в переводе А.Курбановского. Книга издана в серии «ЖЗЛ» («Жизнь знаменитых людей» — почувствуйте разницу). А для придания объёма данному опусу текст напечатан с увеличенным по отношению к стандарту интервалом. «Тонкая штучка», как говорится в рекламе дамских сигарет “Vogue”. Так что упоминаем мы об этом убогом издании лишь в силу необходимости.
--------------------------


9. Альберт Голдман «Джон Леннон»
Albert Goldman “The Lives Of John Lennon” (Bantam Books, New York/U.S.A.,1988)
Перевод Владимира Григорьева
Серия «Жизнь замечательных людей»
Русское издание: © «Молодая гвардия», М., 2000 (624 с. + 32 c., ч/б илл.; 10.000 экз.)

Об этой книге написано больше, чем обо всех других биографиях Джона Леннона, вместе взятых. И это, конечно, самая шокирующая книга о нём. Автором и его ассистентами была проделана колоссальная исследовательская работа, так что, несмотря на скандальную направленность, работа действительно открывает в личности Леннона немало нового. Книгу Голдмана, на мой взгляд, очень полезно прочитать. Так, сложные обстоятельства детства Джона и жизни Йоко до знакомства с Джоном изложены максимально подробно и объективно. Однако нередко автор делает такие выводы, с которыми невозможно согласиться.
Русское издание несёт отпечаток тяжеловесного, но качественного стиля классической советской книжной продукции. Оно вышло в серии «Жизнь замечательных людей» — хорошо хоть, не «Пламенные революционеры»! К сожалению, текст значительно сокращён, а перевод нуждается в редактировании.
------------------------


10. Владимир Белоусов «Нисхождение в Эреб. Джон Леннон периода Битлз»
© «Алетейя», СПб., 2000 (192 с.; 1.500 экз.)

Данный труд — попытка философско-психологического анализа поэтического творчества Джона. Заявленная цель внушает уважение, но, к сожалению, «гора родила мышь». Одна из причин низкого уровня исследования — недостаточные фактологические знания автора, что усугубляется выбором тенденциозной биографии Голдмана в качестве основного справочного источника. Небольшая часть выводов в этом псевдонаучном опусе не может быть ни доказана, ни опровергнута, то есть имеет право на существование. Значительно большая часть явно ошибочна. Так, «Полиэтиленовую Пэм» автор отождествляет с Линдой Истмэн, тогда как прообразом героини была реальная Пэм, а «Сексуальную Сэйди» связывает с библейской Сарой. Для доказательства последнего тезиса приводится 2 страницы библейского текста (вполне в традициях кинофильма «Корона Российской империи»). По информации Андрея Пономаренко, выбор именно этого имени является удачным звукоподражательным эвфемизмом («садху» на хинди означает «святой человек»). Вдобавок к подобным безосновательным рассуждениям режет глаз обилие ссылок на далёких от темы исследования писателей от Петрония до Бальмонта. Так нужна ли эта книга вообще? Только тем, кто собирает абсолютно всё.
-----------------------


11. Пьер Мерль «Джон и Йоко — неоконченная баллада»
Pierre Merle “John Lennon. La ballade inachevee” (l'Archipel, France, 2000)
Перевод Н.Хотинской
Русское издание: © «ЭКСМО», М., 2001 (352 с. + 8 c. ч/б илл.; 6.100 экз.)

Знакомясь с этой книгой, постоянно ловишь себя на мысли, что где-то ты это уже читал… А, это ведь “Lennon” Джона Робертсона, а это — “The Beatles Diary: After The Break-Up” Кита Бэдмена (и так далее). Такой подход к сочинительству нам давно известен. А вот и собственно авторский вклад — пара фотографий. Так что следует признать книгу явно второстепенной. Возможно, для Франции она и нужна, но зачем надо было в России издавать перевод именно с французского? Ведь как раз французы никогда не отличались как фэны «Битлз», в отличие от японцев, русских и, конечно, англичан с американцами.
С хорошей стороны можно отметить, что книга неплохо издана — её приятно получить в подарок. Но затем придётся поставить этот труд на полку, где-нибудь рядом со Шмиделем и Бенцином...
--------------------------


12. Джон Винер «Вместе! Джон Леннон и его время»
Jon Wiener “Come Together. John Lennon In His Time”
(Random House, New York / U.S.A., 1984)
Перевод Олега Алякринского
Русское издание: © «Радуга», М., 1994 (304 с.; 50000 экз.)

Профессор истории Калифорнийского университета Джон Винер детально изучил жизнь и политическую деятельность Джона в Америке, он обнаружил и ознакомился со значительной частью досье ФБР на Леннона. Так что данная книга — своего рода «политическая» биография, творческий аспект отражён в ней сжато. Она даёт возможность разобраться с тем, кто такие Джон Синклер или Дэвид Пил, и что такое «Оз» или «Красный крот», и сделать вывод: большинство людей, в кругу которых вращались Оно - Ленноны в первый период своей жизни в США, были просто наркоманами и психопатами, игравшими в террористов. Русский перевод нуждается в некотором редактировании.
Брайан Эпстайн. Погребок, где играют рок. | Книги о Beatles.
Комментарии (0)

Нет комментариев. Ваш будет первым!

Найти на сайте: параметры поиска